Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 abril, 2006
  Sistemas de gestión de contenido global
En el último número del boletín de antiguos alumnos de la ESIT, aparece un interesante artículo firmado por Olivier André, Senior Project Manager de PTC, sobre la localización de sitios web y los sistemas de gestión de contenido global (GCMS, Global Content Management System).
Este término tan poco atractivo sirve para designar aquellas aplicaciones que permiten a las empresas crear, organizar y gestionar su contenido web (HTML, Flash, PDF, GIF, XML...) de manera rápida y sencilla. Además, cualquier persona dentro de una empresa puede actualizar el contenido sin tener ningún conocimiento técnico previo.
Un ejemplo de tales sistemas es WorldServer que, a través de una interfaz de tipo URL, permite el trabajo simultáneo de todas las personas dedicadas a la localización de un determinado sitio web.

En el trabajo con un GCMS, los pasos principales a seguir son los siguientes:
1. Creación automática de proyectos. Una vez al mes, se detectan automáticamente todos los nuevos archivos o los archivos que hayan sido actualizados, lo que permite conocer el volumen de lo que se debe traducir.
2. Cálculo del coste. WordServer coteja los archivos nuevos o actualizados con la memoria de traducción central instalada en el servidor de la empresa, ofreciendo automáticamente el número de palabras totales a partir de esta comparación.
3. Envío de los proyectos de traducción. Tras haber confirmado los costes, basta un clic para enviar los proyectos a la agencia de traducción o a un traductor freelance en cualquier parte del mundo.
4. Traducción. Los traductores pueden traducir los proyectos en línea (a través del navegador de Internet) o exportarlos y traducirlos con la ayuda de una herramienta como Trados o Déjà Vu (WordServer crea un archivo zip con los documentos que deben traducirse y un archivo estándar TMX). Las ventajas de trabajar en el navegador de Internet son evidentes: a través de unos pequeños iconos, el traductor puede acceder a la base terminológica y a la memoria de traducción de la empresa. Además, dispone de un enlace que permite visualizar el texto dentro de su contexto (en el sitio web, el menú, los gráficos...).

A ver si Asetrad se animara a publicar algún boletín de este tipo, trimestral o semestral. Además de su carácter informativo también crean una especie de cohesión en torno al grupo o colectivo. Seguro que somos muchos los que estaríamos dispuestos a colaborar desinteresadamente (qué convencional me estoy volviendo).
MenéameDel.icio.usTechnorati

, , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Sistemas de gestión de contenido global
En el último número del boletín de antiguos alumnos de la ESIT, aparece un interesante artículo firmado por Olivier André, Senior Project Manager de PTC, sobre la localización de sitios web y los sistemas de gestión de contenido global (GCMS, Global Content Management System).
Este término tan poco atractivo sirve para designar aquellas aplicaciones que permiten a las empresas crear, organizar y gestionar su contenido web (HTML, Flash, PDF, GIF, XML...) de manera rápida y sencilla. Además, cualquier persona dentro de una empresa puede actualizar el contenido sin tener ningún conocimiento técnico previo.
Un ejemplo de tales sistemas es WorldServer que, a través de una interfaz de tipo URL, permite el trabajo simultáneo de todas las personas dedicadas a la localización de un determinado sitio web.

En el trabajo con un GCMS, los pasos principales a seguir son los siguientes:
1. Creación automática de proyectos. Una vez al mes, se detectan automáticamente todos los nuevos archivos o los archivos que hayan sido actualizados, lo que permite conocer el volumen de lo que se debe traducir.
2. Cálculo del coste. WordServer coteja los archivos nuevos o actualizados con la memoria de traducción central instalada en el servidor de la empresa, ofreciendo automáticamente el número de palabras totales a partir de esta comparación.
3. Envío de los proyectos de traducción. Tras haber confirmado los costes, basta un clic para enviar los proyectos a la agencia de traducción o a un traductor freelance en cualquier parte del mundo.
4. Traducción. Los traductores pueden traducir los proyectos en línea (a través del navegador de Internet) o exportarlos y traducirlos con la ayuda de una herramienta como Trados o Déjà Vu (WordServer crea un archivo zip con los documentos que deben traducirse y un archivo estándar TMX). Las ventajas de trabajar en el navegador de Internet son evidentes: a través de unos pequeños iconos, el traductor puede acceder a la base terminológica y a la memoria de traducción de la empresa. Además, dispone de un enlace que permite visualizar el texto dentro de su contexto (en el sitio web, el menú, los gráficos...).

A ver si Asetrad se animara a publicar algún boletín de este tipo, trimestral o semestral. Además de su carácter informativo también crean una especie de cohesión en torno al grupo o colectivo. Seguro que somos muchos los que estaríamos dispuestos a colaborar desinteresadamente (qué convencional me estoy volviendo).
MenéameDel.icio.usTechnorati

, , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
27 abril, 2006
  Títulos de películas

Sigo erre que erre, impertérrito al desaliento (caemos como moscas, ahora se me da por utilizar frases hechas...)


En el blog Versión original, Eva Ruiz nos habla de la traducción incorrecta de títulos de películas:

"...errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.

O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".

Aunque Eva también debería decir algo sobre las "hipertraducciones"“ (cuando la fuerza expresiva en español supera a la de la versión original). Por ejemplo: Eva al desnudo (All about Eve) parece ganar en español, e implica una radiografía exacta, una descripción sin tapujos de la tal Eva. Otro título que me llama mucho la atención es Lo que el viento se llevó (Gone with the wind), con toda la potencia expresiva y emocional con que solemos cargar al neutro “lo”. Con sólo dos letras, “lo” equivaldría a los “viejos tiempos”, “cuando éramos jóvenes”, “cuando estábamos enamorados”...

¿Algún otro título que gane al traducirlo al español?

 
  Títulos de películas

Sigo erre que erre, impertérrito al desaliento (caemos como moscas, ahora se me da por utilizar frases hechas...)


En el blog Versión original, Eva Ruiz nos habla de la traducción incorrecta de títulos de películas:

"...errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.

O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".

Aunque Eva también debería decir algo sobre las "hipertraducciones"“ (cuando la fuerza expresiva en español supera a la de la versión original). Por ejemplo: Eva al desnudo (All about Eve) parece ganar en español, e implica una radiografía exacta, una descripción sin tapujos de la tal Eva. Otro título que me llama mucho la atención es Lo que el viento se llevó (Gone with the wind), con toda la potencia expresiva y emocional con que solemos cargar al neutro “lo”. Con sólo dos letras, “lo” equivaldría a los “viejos tiempos”, “cuando éramos jóvenes”, “cuando estábamos enamorados”...

¿Algún otro título que gane al traducirlo al español?

 
  Feed de mis amores
Es casi la 1 de la madrugada, no he ganado la batalla pero al menos le he hecho frente como un jabato, en lo que quedará ya para la memoria como mi primera batalla contra los feeds (y la saga no ha hecho más que empezar).
Después de un importante trasiego de mensajes con un técnico de Feedburner, se llegó a la conclusión de que (¡agarraos bien!) debía copiar la "etiqueta de autodescubrimiento" (en el código fuente del blog), modificar unas líneas y pegarla en la plantilla de blogger, pero de tal forma que el feed que se abriera no fuera el feed propio sino otro feed de otro blog... En fin, una de esas paranoias psicodélicas típicas de las empresas TIC, como cuando llamas confiado a la asistencia de tu ADSL para que te solucionen un problema y te sueltan: ¿Su router está encendido?
 
  Feed de mis amores
Es casi la 1 de la madrugada, no he ganado la batalla pero al menos le he hecho frente como un jabato, en lo que quedará ya para la memoria como mi primera batalla contra los feeds (y la saga no ha hecho más que empezar).
Después de un importante trasiego de mensajes con un técnico de Feedburner, se llegó a la conclusión de que (¡agarraos bien!) debía copiar la "etiqueta de autodescubrimiento" (en el código fuente del blog), modificar unas líneas y pegarla en la plantilla de blogger, pero de tal forma que el feed que se abriera no fuera el feed propio sino otro feed de otro blog... En fin, una de esas paranoias psicodélicas típicas de las empresas TIC, como cuando llamas confiado a la asistencia de tu ADSL para que te solucionen un problema y te sueltan: ¿Su router está encendido?
 
26 abril, 2006
  Problemas con feed (ayuda)
Ya hace algún tiempo que mi feed parece no funcionar.
En la página Feedburner, Troubleshootize me indican que tengo una serie de problemas de validación y me indica una a una las líneas en las que algo falla.
También aparece la fuente del feed (el documento atom.xml) con las líneas problemáticas subrayadas.
¿Pero cómo se hace para abrir y modificar este documento?
¿Conocéis algún sitio web donde expliquen todo este rollo de manera clara?

Gracias por vuestra ayuda.

Creo que ya está resuelto. He utilizado el viejo método de Ctrl. + Alt. + Sup. aplicado a esto de los feeds: lo he borrado (rezando para que luego lo pudiera recuperar) y luego lo he vuelto a activar.

Soy algo negado pa' esto.

Pues no, no está resuelto. Ahora está peor. No sé bien qué teclas estuve pulsando, el caso es que ahora está todo más enmarañado... Desisto. A ver si me pueden ayudar los de Feedburner.
¡Qué día! Me voy a correr un poco, a ver si así me aireo...

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Problemas con feed (ayuda)
Ya hace algún tiempo que mi feed parece no funcionar.
En la página Feedburner, Troubleshootize me indican que tengo una serie de problemas de validación y me indica una a una las líneas en las que algo falla.
También aparece la fuente del feed (el documento atom.xml) con las líneas problemáticas subrayadas.
¿Pero cómo se hace para abrir y modificar este documento?
¿Conocéis algún sitio web donde expliquen todo este rollo de manera clara?

Gracias por vuestra ayuda.

Creo que ya está resuelto. He utilizado el viejo método de Ctrl. + Alt. + Sup. aplicado a esto de los feeds: lo he borrado (rezando para que luego lo pudiera recuperar) y luego lo he vuelto a activar.

Soy algo negado pa' esto.

Pues no, no está resuelto. Ahora está peor. No sé bien qué teclas estuve pulsando, el caso es que ahora está todo más enmarañado... Desisto. A ver si me pueden ayudar los de Feedburner.
¡Qué día! Me voy a correr un poco, a ver si así me aireo...

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
25 abril, 2006
  Negros nubarrones

No puedo estar parado sin hacer nada. La inactividad (o la falta de proyección de la inteligencia como diría José Antonio Marina) me saca de quicio. Y cuando me enfrento a periodos de escasa actividad como el de ahora –cosa que suele ocurrir al menos una vez al año– no puedo evitar caer en imágenes de cataclismos inminentes: mis clientes han quebrado, se han decantado por traductores más baratos, he pifiado los últimos proyectos, no podré conseguir nuevos clientes con mis tarifas, tendré que alquilar o vender el apartamento que había comprado y volver a casa de mis padres...

(imagen chillona de histerismo treintañero estilo Bridget Jones).

Este último pensamiento pone en marcha herrumbrosos engranajes y se me ocurren ideas rocambolescas para mejorar mi situación y que pasan por la flexibilización (todo, salvo bajar tarifas): enviar a mis clientes un carné por puntos que les dará derecho a bonos de regalo que podrán canjear en Amazon, convertirme en representante local de agencias de traducción extranjeras, dar clases particulares o compaginar la traducción con algún trabajo externo, como cuando hace dos años se me dio por lo de teleoperador... Así que dejo las puertas abiertas.

 
  Negros nubarrones

No puedo estar parado sin hacer nada. La inactividad (o la falta de proyección de la inteligencia como diría José Antonio Marina) me saca de quicio. Y cuando me enfrento a periodos de escasa actividad como el de ahora –cosa que suele ocurrir al menos una vez al año– no puedo evitar caer en imágenes de cataclismos inminentes: mis clientes han quebrado, se han decantado por traductores más baratos, he pifiado los últimos proyectos, no podré conseguir nuevos clientes con mis tarifas, tendré que alquilar o vender el apartamento que había comprado y volver a casa de mis padres...

(imagen chillona de histerismo treintañero estilo Bridget Jones).

Este último pensamiento pone en marcha herrumbrosos engranajes y se me ocurren ideas rocambolescas para mejorar mi situación y que pasan por la flexibilización (todo, salvo bajar tarifas): enviar a mis clientes un carné por puntos que les dará derecho a bonos de regalo que podrán canjear en Amazon, convertirme en representante local de agencias de traducción extranjeras, dar clases particulares o compaginar la traducción con algún trabajo externo, como cuando hace dos años se me dio por lo de teleoperador... Así que dejo las puertas abiertas.

 
23 abril, 2006
  La vida secreta de las palabras

Tenía ganas de ver La vida secreta de las palabras, la última película tan galardonada de Isabel Coixet. A decir verdad no me atraía la historia del accidente en la plataforma petrolífera y la consiguiente redención y cambio de vida del accidentado, algo que ya se había visto en Rompiendo las olas. Con una diferencia fundamental, la de Lars von Trier es un melodrama visual (y musical) estilo culebrón, compuesto de estampas que intentan remedar las "estampas" con que se abre cada capítulo de Las olas, de Virgina Wolf.

La de Isabel Coixet es mucho más comedida. Desde el principio me llamó la atención la distinción que hace entre las palabras y el silencio (en el mundo sólo existen las palabras y el silencio). Algo que podría ser una simple estructuración abstracta de la realidad, en la película se ve “materializado” en la sordera de la protagonista. Para ella, las palabras eran desgarradoras y poderosas, constituían el nexo de unión con su pasado atroz, la lucha o la negación de la nebulosa del presente, la posibilidad de plantear proyectos y construir futuros donde la vida fuese mejor (asistimos a un improbable final feliz que le agradecemos mucho a la directora, y nos damos cuenta de cómo construimos nuestra propia vida con palabras).

¿Qué palabras debemos elegir para construir una vida mejor? Categoría: "Cine, libros, humor".


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  La vida secreta de las palabras

Tenía ganas de ver La vida secreta de las palabras, la última película tan galardonada de Isabel Coixet. A decir verdad no me atraía la historia del accidente en la plataforma petrolífera y la consiguiente redención y cambio de vida del accidentado, algo que ya se había visto en Rompiendo las olas. Con una diferencia fundamental, la de Lars von Trier es un melodrama visual (y musical) estilo culebrón, compuesto de estampas que intentan remedar las "estampas" con que se abre cada capítulo de Las olas, de Virgina Wolf.

La de Isabel Coixet es mucho más comedida. Desde el principio me llamó la atención la distinción que hace entre las palabras y el silencio (en el mundo sólo existen las palabras y el silencio). Algo que podría ser una simple estructuración abstracta de la realidad, en la película se ve “materializado” en la sordera de la protagonista. Para ella, las palabras eran desgarradoras y poderosas, constituían el nexo de unión con su pasado atroz, la lucha o la negación de la nebulosa del presente, la posibilidad de plantear proyectos y construir futuros donde la vida fuese mejor (asistimos a un improbable final feliz que le agradecemos mucho a la directora, y nos damos cuenta de cómo construimos nuestra propia vida con palabras).

¿Qué palabras debemos elegir para construir una vida mejor? Categoría: "Cine, libros, humor".


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
19 abril, 2006
  Case law (jurisprudencia) I
Otra de las fuentes de derecho en el Reino Unido es la Case Law que, como se había indicado en una anotación anterior, está formada por Common Law y Equity.

Para perder un poco el miedo a estos términos que no sé por qué me recuerdan a Alicia en el país de las maravillas y que no son exactamente equivalentes a nuestro derecho consuetudinario ni a nuestra jurisprudencia, lo mejor es hacer un poco de historia. Common law es un derecho común que fue imponiéndose progresivamente con la conquista normanda: se trataba de unificar las costumbres locales al mismo tiempo que se confeccionaba un cuerpo legal para todo el reino, un sistema común (common) cuya aplicación estaba centralizada en los tres tribunales reales de Westminster en Londres:
- The Court of Common Pleas (una especie de tribunal de primera instancia)
- The Court of the King's (Queen's) bench (tribunal superior de justicia para causas civiles)
- The Court of Exchequer (como un tribunal de cuentas)
Si la Common law no se mostraba capaz para ofrecer una solución idónea, los litigantes se dirigían directamente al rey, que pronto empezó a delegar en su ministro principal (Chancellor). Éste desarrolló una nueva serie de normas basadas en los principios de equidad (Equity) para solventar las deficiencias que presentaba la common law.
The Court of Chancery (tribunal de equidad), creado a finales del XV, tenía jurisdicción sobre los casos en donde la common law reconocía derechos pero no proporcionaba ninguna solución adecuada. Y era ahí, de forma paralela a la common law, donde actuaba la equity.

Actualmente, en caso de conflicto, la equity prevalece aún sobre la common law.
A finales del S. XIX, esta administración de justicia paralela se unifica mediante las leyes de judicatura (Judicature Acts). Gracias a esta reforma judicial, los litigantes pueden obtener una sentencia equitable o conforme a la common law, o ambas, en el mismo tribunal. Esta reforma también crea el tribunal superior de justicia.

Fuente: Libro English Law and British Institutions

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Case law (jurisprudencia) I
Otra de las fuentes de derecho en el Reino Unido es la Case Law que, como se había indicado en una anotación anterior, está formada por Common Law y Equity.

Para perder un poco el miedo a estos términos que no sé por qué me recuerdan a Alicia en el país de las maravillas y que no son exactamente equivalentes a nuestro derecho consuetudinario ni a nuestra jurisprudencia, lo mejor es hacer un poco de historia. Common law es un derecho común que fue imponiéndose progresivamente con la conquista normanda: se trataba de unificar las costumbres locales al mismo tiempo que se confeccionaba un cuerpo legal para todo el reino, un sistema común (common) cuya aplicación estaba centralizada en los tres tribunales reales de Westminster en Londres:
- The Court of Common Pleas (una especie de tribunal de primera instancia)
- The Court of the King's (Queen's) bench (tribunal superior de justicia para causas civiles)
- The Court of Exchequer (como un tribunal de cuentas)
Si la Common law no se mostraba capaz para ofrecer una solución idónea, los litigantes se dirigían directamente al rey, que pronto empezó a delegar en su ministro principal (Chancellor). Éste desarrolló una nueva serie de normas basadas en los principios de equidad (Equity) para solventar las deficiencias que presentaba la common law.
The Court of Chancery (tribunal de equidad), creado a finales del XV, tenía jurisdicción sobre los casos en donde la common law reconocía derechos pero no proporcionaba ninguna solución adecuada. Y era ahí, de forma paralela a la common law, donde actuaba la equity.

Actualmente, en caso de conflicto, la equity prevalece aún sobre la common law.
A finales del S. XIX, esta administración de justicia paralela se unifica mediante las leyes de judicatura (Judicature Acts). Gracias a esta reforma judicial, los litigantes pueden obtener una sentencia equitable o conforme a la common law, o ambas, en el mismo tribunal. Esta reforma también crea el tribunal superior de justicia.

Fuente: Libro English Law and British Institutions

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
16 abril, 2006
  Entretiens

Aprovechando mi encuentro con otros profesionales del sector, quise formular una serie de preguntas a dos compañeras que habían escogido dos caminos completamente distintos: Ilona Galileiskaia (rusa, socia fundadora de la agencia easymonde) y Zoya Guekova (búlgara, traductora en el Parlamento Europeo).
- Avant de choisir la traduction comme profession, aviez vous considéré d'autres options?
(Ilona): Non.
(Zoya): Oui, j'avais pensé au tourisme, et puis j'ai vu que l'orientation économique n'était pas ce que je cherchais.
- Quels sont les avantages de votre profession?
(I): En travaillant à mon compte j'ai l'opportunité de gérer le temps moi-même et je n'ai pas besoin de me déplacer pour aller au bureau. La possibilité de toucher à plusieurs domaines est un autre avantage de poids. Ainsi, on est en train de développer notre S.A.R.L. et on apprend beaucoup d'astuces commerciales et de gestion.
(Z) Le plus intéressant ce que je travaille dan une unité qui vient de se mettre en place (l'unité bulgare) et même si cela comporte de désavantages, il y a le défi de créer quelque chose de nouveau.
- Quels sont vos points faibles?
(I): Je dirais parfois la difficulté pour me concentrer lorsque je travaille chez moi.
(Z): J'ai fait des études de traduction en utilisant des langues qui n'étaient pas ma langue maternelle, et ce n'est que maintenant que je dois traduire principalement vers le bulgare. Aussi, pour travailler au Parlement il est préférable d'avoir des connaissances approfondies en matières juridiques, des connaissances que je suis maintenant en train d'acquérir.
- Comment envisagez-vous l'avenir?
(I) C'est difficile de prévoir. Il y a eu une époque où toutes les traductions en russe étaient sous-traitées en Biélorussie ou Ukraine, maintenant elles semblent revenir mais il y a d'autres qui partent pour la Chine ou pour l'Inde. À mon avis, je pense qu'il s'agit d'un cycle et on va bientôt atteindre un équilibre entre les boîtes de traduction des différents pays. Ou bien ça ou bien la traduction humaine disparaîtra en faveur des logiciels. On assiste déjà à la création d'un logiciel pour faire de l'interprétation...
(Z) Si je veux rester au PE je dois passer le concours de traducteur permanent, mais à long terme je pense que préférerais travailler à mon compte.
- Et finalement, quel est le dernier film (livre) que vous avez vu (lu) et que vous voudriez nous conseiller?
(I) La Chute, qui m'a beaucoup impressionnée car on a l'opportunité de voir le côté "humaine" des nazis. Comme quoi chaque chose a plusieurs facettes.
(Z) Je suis en train de lire The Hitchiker's guide to the Galaxy. Il me plaît le style et le sens de l'humour déjanté.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Entretiens

Aprovechando mi encuentro con otros profesionales del sector, quise formular una serie de preguntas a dos compañeras que habían escogido dos caminos completamente distintos: Ilona Galileiskaia (rusa, socia fundadora de la agencia easymonde) y Zoya Guekova (búlgara, traductora en el Parlamento Europeo).
- Avant de choisir la traduction comme profession, aviez vous considéré d'autres options?
(Ilona): Non.
(Zoya): Oui, j'avais pensé au tourisme, et puis j'ai vu que l'orientation économique n'était pas ce que je cherchais.
- Quels sont les avantages de votre profession?
(I): En travaillant à mon compte j'ai l'opportunité de gérer le temps moi-même et je n'ai pas besoin de me déplacer pour aller au bureau. La possibilité de toucher à plusieurs domaines est un autre avantage de poids. Ainsi, on est en train de développer notre S.A.R.L. et on apprend beaucoup d'astuces commerciales et de gestion.
(Z) Le plus intéressant ce que je travaille dan une unité qui vient de se mettre en place (l'unité bulgare) et même si cela comporte de désavantages, il y a le défi de créer quelque chose de nouveau.
- Quels sont vos points faibles?
(I): Je dirais parfois la difficulté pour me concentrer lorsque je travaille chez moi.
(Z): J'ai fait des études de traduction en utilisant des langues qui n'étaient pas ma langue maternelle, et ce n'est que maintenant que je dois traduire principalement vers le bulgare. Aussi, pour travailler au Parlement il est préférable d'avoir des connaissances approfondies en matières juridiques, des connaissances que je suis maintenant en train d'acquérir.
- Comment envisagez-vous l'avenir?
(I) C'est difficile de prévoir. Il y a eu une époque où toutes les traductions en russe étaient sous-traitées en Biélorussie ou Ukraine, maintenant elles semblent revenir mais il y a d'autres qui partent pour la Chine ou pour l'Inde. À mon avis, je pense qu'il s'agit d'un cycle et on va bientôt atteindre un équilibre entre les boîtes de traduction des différents pays. Ou bien ça ou bien la traduction humaine disparaîtra en faveur des logiciels. On assiste déjà à la création d'un logiciel pour faire de l'interprétation...
(Z) Si je veux rester au PE je dois passer le concours de traducteur permanent, mais à long terme je pense que préférerais travailler à mon compte.
- Et finalement, quel est le dernier film (livre) que vous avez vu (lu) et que vous voudriez nous conseiller?
(I) La Chute, qui m'a beaucoup impressionnée car on a l'opportunité de voir le côté "humaine" des nazis. Comme quoi chaque chose a plusieurs facettes.
(Z) Je suis en train de lire The Hitchiker's guide to the Galaxy. Il me plaît le style et le sens de l'humour déjanté.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
11 abril, 2006
  De retour
Tout s'est bien passé! Estuve en una zona de París que apenas conocía, el distrito 19 (puse algunas fotos en la sección Fotos, a la derecha), pude visitar a un par de clientes y charlar con algunos antiguos compañeros de la escuela ESIT. Es curioso, porque la mayoría trabaja ahora para organismos internacionales (UNESCO, Parlamento Europeo) o para agencias, o incluso han creado agencias propias... Esta semana publicaré una entrevista corta que hice a dos de ellas: una trabaja para el Parlamento y otra ha creado su propia agencia.

Y con respecto a mis clientes, uno de ellos ha "desaparecido"... Resulta que fui a verlo a Montreuil, en las afueras de París, donde tenían sus oficinas en una especie de nave-loft y la gente que estaba en esa nave me dice que la agencia ya no está ahí pero que Achim (uno de los socios alemanes de la agencia) vive en el barrio, así que me dan su teléfono, le llamo y quedamos en que pasaría por su casa. Me da un poco de pena, y no sólo por mí (únicamente me enviaban trabajo en verano) sino por ellos, porque tenían bastantes empleados y además fue una de las primeras agencias para las que trabajé como independiente, pero "in situ" porque no tenía Trados y ellos me dejaban el suyo... Bueno, Achim me comenta que tuvieron que "fermer boîte" porque su principal cliente les había fallado y la agencia no podía hacer frente a todos los gastos sociales sin aquel aporte continuo de trabajo. Así que ahora trabaja como autónomo desde su casa... Quedé en volver a llamarle. Él está seguro de que su cliente volverá.
Pero bueno, no quiero terminar con una nota triste, porque también he asistido al nacimiento de una nueva agencia, la de una amiga rusa de la escuela (intérprete) que hace un año y medio montó con otra compañera de la ESIT (traductora) y con otro ruso (comercial y contable) una pequeña agencia que les va bastante bien (a mí me han salvado el segundo trimestre del 2005), y ahora están los tres metidos de lleno en la prospección de nuevos clientes. Utilizan una especie de plantillas de prospección de un amigo alemán suyo que está como una chota pero que al parecer es un super comercial para Europa de una multinacional. ¿Será todo cuestión de plantillas? ;)
MenéameDel.icio.usTechnorati
 
  De retour
Tout s'est bien passé! Estuve en una zona de París que apenas conocía, el distrito 19 (puse algunas fotos en la sección Fotos, a la derecha), pude visitar a un par de clientes y charlar con algunos antiguos compañeros de la escuela ESIT. Es curioso, porque la mayoría trabaja ahora para organismos internacionales (UNESCO, Parlamento Europeo) o para agencias, o incluso han creado agencias propias... Esta semana publicaré una entrevista corta que hice a dos de ellas: una trabaja para el Parlamento y otra ha creado su propia agencia.

Y con respecto a mis clientes, uno de ellos ha "desaparecido"... Resulta que fui a verlo a Montreuil, en las afueras de París, donde tenían sus oficinas en una especie de nave-loft y la gente que estaba en esa nave me dice que la agencia ya no está ahí pero que Achim (uno de los socios alemanes de la agencia) vive en el barrio, así que me dan su teléfono, le llamo y quedamos en que pasaría por su casa. Me da un poco de pena, y no sólo por mí (únicamente me enviaban trabajo en verano) sino por ellos, porque tenían bastantes empleados y además fue una de las primeras agencias para las que trabajé como independiente, pero "in situ" porque no tenía Trados y ellos me dejaban el suyo... Bueno, Achim me comenta que tuvieron que "fermer boîte" porque su principal cliente les había fallado y la agencia no podía hacer frente a todos los gastos sociales sin aquel aporte continuo de trabajo. Así que ahora trabaja como autónomo desde su casa... Quedé en volver a llamarle. Él está seguro de que su cliente volverá.
Pero bueno, no quiero terminar con una nota triste, porque también he asistido al nacimiento de una nueva agencia, la de una amiga rusa de la escuela (intérprete) que hace un año y medio montó con otra compañera de la ESIT (traductora) y con otro ruso (comercial y contable) una pequeña agencia que les va bastante bien (a mí me han salvado el segundo trimestre del 2005), y ahora están los tres metidos de lleno en la prospección de nuevos clientes. Utilizan una especie de plantillas de prospección de un amigo alemán suyo que está como una chota pero que al parecer es un super comercial para Europa de una multinacional. ¿Será todo cuestión de plantillas? ;)
MenéameDel.icio.usTechnorati
 
06 abril, 2006
  Viaje a París
Dentro de un par de horas salgo para París para visitar en especial a un cliente y ver a algunos compañeros de la escuela de traductores, así que hasta mediados de la semana que viene no volveré a publicar ninguna anotación.
Hace algo más de tres años que no voy por allí... ¡Y ya casi no sé hablar francés!
Mi vida sedentaria me produce escalofríos.

Let's wait and see what happens!
 
  Viaje a París
Dentro de un par de horas salgo para París para visitar en especial a un cliente y ver a algunos compañeros de la escuela de traductores, así que hasta mediados de la semana que viene no volveré a publicar ninguna anotación.
Hace algo más de tres años que no voy por allí... ¡Y ya casi no sé hablar francés!
Mi vida sedentaria me produce escalofríos.

Let's wait and see what happens!
 
05 abril, 2006
  Glosario de redes de empresa (T-V)
TCP/IP; transmission control protocol/internet protocol
(D) A set of protocols* that allows cooperating computers to share resources across an heterogeneous network.
(E) The name TCP/IP refers to the two major protocols*. This means that TCP/IP can run on Token Ring, Ethernet and other bus topologies, point-to-point*, leased lines* and more. Most networking protocols are proprietary or use the older TCP/IP protocols.

TCP/IP; protocole de communication TCP/IP; pile de protocoles TCP/IP
(D) Norme ouverte désignant une suite de protocoles* qui agissent respectivement sur la couche de transport, régulation du trafic, et la couche réseau, qui gère notamment l'adressage.
(E) Pour qu'un ordinateur puisse accéder à l'Internet, il faut que l'administrateur système y ait installé la suite de protocoles* TCP/IP et les pilotes TCP/IP appropiés, pour pouvoir ainsi transmettre des signaux sur un réseau TCP/IP.

TCP/IP; protocolo de control de transmisión/protocolo de internet
(D) Grupo de protocolos* de conmutación de paquetes*, de estructura abierta, y que permite la interconexión entre varios sistemas y redes independientes.
(E) Desde la llegada de TCP/IP, uno de los principales puntos débiles ha sido la incapacidad de garantizar la calidad del servicio*.

transceiver; PHY
(D) Short for transmitter-receiver, a device that both transmits and receives analog or digital signals.
(E) The PHY also provides the mechanical connection used to connect the media to the repeater* (or node). For 100Base-TX these are standard 8-pin RJ45* telephone-type connectors.

transcepteur; émetteur-récepteur; transceiver
(D) Composant qui se connecte directement sur le support physique, câble coaxial en général, du système du réseau local et assure les fonctions de couplage, d'émission et de transmission.
(E) Le transceiver est connecté par l'intermédiaire du câble AUI* au circuit d'interface de l'ordinateur. Á partir de l'IEEE 802.3, le transceiver est nommé MAU pour Media Attachment Unit.

transceptor; transmisor-receptor; transceiver
(D) Dispositivo empleado en las redes de banda base para adaptar la señal digital al medio de transmisión, normalmente un cable de pares o coaxial.
(E) El transmisor-receptor (transceptor) contiene la electrónica necesaria para poder manejar la detección por portadora y de colisión*. Cuando se detecta una colisión, el transceptor añade una señal especial de invalidación en el cable para asegurarse de que todos los demás transceptores sean conscientes de ella. El transceptor está conectado con un cable a la tarjeta de la red* instalada en el ordenador.

transmit window; sliding window; window
(D) The set of consecutive sequence numbers which a transport entity has been authorised by its peer entity to send at a given time on a given transport connection.
(E) The flow control technique used in ISO transport protocol* is known as a credit-allocation technique. At any given transport connection, each transport entity is only allowed to transmit DTs c (data) orresponding to a window of sequence numbers.

fenêtre d'émission; fenêtre de transmission
(D) Ensemble des numéros de séquence consécutifs qu'une entité de transport est autorisée par son homologue à envoyer à un instant donné sur une connexion de transport donnée.
(E) L'émetteur transmet d'unités de données dans la limite imposée par le récepteur. Le nombre d'unités de données que l'émetteur peut transmettre sans acquittement s'appelle la fenêtre d'émission. Celle-ci est bornée par une valeur maximale. Par exemple, TCP/IP* permet de transmettre ainsi jusqu'à 65 000 octets.

ventana de transmisión; ventana de respuesta
(D) Conjunto de números secuenciales consecutivos que una entidad de transporte ha sido autorizada a enviar, por su entidad par, en un lapso determinado por una conexión de transporte dada.
(E) Si ninguna estación solicita ingresar al anillo durante un intervalo de tiempo (de 2t', igual que en el 802.3), la ventana de respuesta se cierra y el poseedor del testigo sigue con su actividad normal.

virtual private network; VPN; VLAN
(D) Short for virtual LAN, a network of computers that behave as if they are connected to the same wire even though they may actually be physically located on different segments* of a LAN.
(E) VLANs can be seen as analogous to a group of end-stations, perhaps on multiple physical LAN segments*, that are not constrained by their physical location and can communicate as if they were on a common LAN.

réseau privé virtuel; RPV; VPN; VLAN
(D) Ensemble de ressources de communication logiquement organisées par un service d'exploitation public et mises à la disposition du client de façon à apparaître "comme" son réseau privé.
(E) IPSec permet notammet de déployer des RPV et d'accéder à distance à un réseau privé par une connexion commutée.

red privada virtual; VPN; LAN virtual
(D) Red en la que al menos alguno de sus componentes utiliza la red Internet pero que funciona como una red privada, empleando para ello técnicas de cifrado.
(E) Una VPN desempeña dos papeles en mi empresa. El primero consiste en conectar a nuestros usuarios internos, pero remotos, a nuestra LAN de una forma segura. El segundo papel es el de conectar las redes locales de los clientes con nuestros grupos de asistencia ubicados en la oficina principal.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (T-V)
TCP/IP; transmission control protocol/internet protocol
(D) A set of protocols* that allows cooperating computers to share resources across an heterogeneous network.
(E) The name TCP/IP refers to the two major protocols*. This means that TCP/IP can run on Token Ring, Ethernet and other bus topologies, point-to-point*, leased lines* and more. Most networking protocols are proprietary or use the older TCP/IP protocols.

TCP/IP; protocole de communication TCP/IP; pile de protocoles TCP/IP
(D) Norme ouverte désignant une suite de protocoles* qui agissent respectivement sur la couche de transport, régulation du trafic, et la couche réseau, qui gère notamment l'adressage.
(E) Pour qu'un ordinateur puisse accéder à l'Internet, il faut que l'administrateur système y ait installé la suite de protocoles* TCP/IP et les pilotes TCP/IP appropiés, pour pouvoir ainsi transmettre des signaux sur un réseau TCP/IP.

TCP/IP; protocolo de control de transmisión/protocolo de internet
(D) Grupo de protocolos* de conmutación de paquetes*, de estructura abierta, y que permite la interconexión entre varios sistemas y redes independientes.
(E) Desde la llegada de TCP/IP, uno de los principales puntos débiles ha sido la incapacidad de garantizar la calidad del servicio*.

transceiver; PHY
(D) Short for transmitter-receiver, a device that both transmits and receives analog or digital signals.
(E) The PHY also provides the mechanical connection used to connect the media to the repeater* (or node). For 100Base-TX these are standard 8-pin RJ45* telephone-type connectors.

transcepteur; émetteur-récepteur; transceiver
(D) Composant qui se connecte directement sur le support physique, câble coaxial en général, du système du réseau local et assure les fonctions de couplage, d'émission et de transmission.
(E) Le transceiver est connecté par l'intermédiaire du câble AUI* au circuit d'interface de l'ordinateur. Á partir de l'IEEE 802.3, le transceiver est nommé MAU pour Media Attachment Unit.

transceptor; transmisor-receptor; transceiver
(D) Dispositivo empleado en las redes de banda base para adaptar la señal digital al medio de transmisión, normalmente un cable de pares o coaxial.
(E) El transmisor-receptor (transceptor) contiene la electrónica necesaria para poder manejar la detección por portadora y de colisión*. Cuando se detecta una colisión, el transceptor añade una señal especial de invalidación en el cable para asegurarse de que todos los demás transceptores sean conscientes de ella. El transceptor está conectado con un cable a la tarjeta de la red* instalada en el ordenador.

transmit window; sliding window; window
(D) The set of consecutive sequence numbers which a transport entity has been authorised by its peer entity to send at a given time on a given transport connection.
(E) The flow control technique used in ISO transport protocol* is known as a credit-allocation technique. At any given transport connection, each transport entity is only allowed to transmit DTs c (data) orresponding to a window of sequence numbers.

fenêtre d'émission; fenêtre de transmission
(D) Ensemble des numéros de séquence consécutifs qu'une entité de transport est autorisée par son homologue à envoyer à un instant donné sur une connexion de transport donnée.
(E) L'émetteur transmet d'unités de données dans la limite imposée par le récepteur. Le nombre d'unités de données que l'émetteur peut transmettre sans acquittement s'appelle la fenêtre d'émission. Celle-ci est bornée par une valeur maximale. Par exemple, TCP/IP* permet de transmettre ainsi jusqu'à 65 000 octets.

ventana de transmisión; ventana de respuesta
(D) Conjunto de números secuenciales consecutivos que una entidad de transporte ha sido autorizada a enviar, por su entidad par, en un lapso determinado por una conexión de transporte dada.
(E) Si ninguna estación solicita ingresar al anillo durante un intervalo de tiempo (de 2t', igual que en el 802.3), la ventana de respuesta se cierra y el poseedor del testigo sigue con su actividad normal.

virtual private network; VPN; VLAN
(D) Short for virtual LAN, a network of computers that behave as if they are connected to the same wire even though they may actually be physically located on different segments* of a LAN.
(E) VLANs can be seen as analogous to a group of end-stations, perhaps on multiple physical LAN segments*, that are not constrained by their physical location and can communicate as if they were on a common LAN.

réseau privé virtuel; RPV; VPN; VLAN
(D) Ensemble de ressources de communication logiquement organisées par un service d'exploitation public et mises à la disposition du client de façon à apparaître "comme" son réseau privé.
(E) IPSec permet notammet de déployer des RPV et d'accéder à distance à un réseau privé par une connexion commutée.

red privada virtual; VPN; LAN virtual
(D) Red en la que al menos alguno de sus componentes utiliza la red Internet pero que funciona como una red privada, empleando para ello técnicas de cifrado.
(E) Una VPN desempeña dos papeles en mi empresa. El primero consiste en conectar a nuestros usuarios internos, pero remotos, a nuestra LAN de una forma segura. El segundo papel es el de conectar las redes locales de los clientes con nuestros grupos de asistencia ubicados en la oficina principal.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
03 abril, 2006
  Dobles sentidos
Empecemos la semana con alegría. Un amigo me envía estos ejemplos extraídos de... anuncios parroquiales. Porque la semántica y la sintaxis también tienen su punto.

El próximo jueves, a las cinco de la tarde, se reunirá el grupo de las mamás. Cuantas señoras deseen entrar a formar parte de las mamás por favor, pedir entrevista para que las atienda el párroco en su despacho.

El grupo de recuperación de la confianza en si mismos se reúne el jueves por la tarde, a las ocho. Por favor, para entrar usen la puerta trasera.

¡Estimadas señoras, no se olviden de la venta de beneficencia! Es una buena ocasión para librarse de aquellas cosas inútiles que estorban en casa. Traigan a sus maridos.

Tema de la catequesis de hoy: "Jesús camina sobre las aguas". Catequesis de mañana: "En búsqueda de Jesús".

El torneo de baloncesto de las parroquias continua con el partido del próximo miércoles por la tarde. Venid a aplaudirnos, trataremos de derrotar a Cristo Rey.

El precio para participar en el cursillo sobre "oración y ayuno" incluye también las comidas.

El párroco encenderá su vela en la del altar. El diácono encenderá la suya en la del párroco, y luego encenderá uno por uno a todos los fieles de la primera fila.

El mes de noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos de la parroquia.

MenéameDel.icio.usTechnorati


Generated By Technorati Tag Generator
 
  Dobles sentidos
Empecemos la semana con alegría. Un amigo me envía estos ejemplos extraídos de... anuncios parroquiales. Porque la semántica y la sintaxis también tienen su punto.

El próximo jueves, a las cinco de la tarde, se reunirá el grupo de las mamás. Cuantas señoras deseen entrar a formar parte de las mamás por favor, pedir entrevista para que las atienda el párroco en su despacho.

El grupo de recuperación de la confianza en si mismos se reúne el jueves por la tarde, a las ocho. Por favor, para entrar usen la puerta trasera.

¡Estimadas señoras, no se olviden de la venta de beneficencia! Es una buena ocasión para librarse de aquellas cosas inútiles que estorban en casa. Traigan a sus maridos.

Tema de la catequesis de hoy: "Jesús camina sobre las aguas". Catequesis de mañana: "En búsqueda de Jesús".

El torneo de baloncesto de las parroquias continua con el partido del próximo miércoles por la tarde. Venid a aplaudirnos, trataremos de derrotar a Cristo Rey.

El precio para participar en el cursillo sobre "oración y ayuno" incluye también las comidas.

El párroco encenderá su vela en la del altar. El diácono encenderá la suya en la del párroco, y luego encenderá uno por uno a todos los fieles de la primera fila.

El mes de noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos de la parroquia.

MenéameDel.icio.usTechnorati


Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /